Belajar Idiom Bahasa Inggris: "Lawan Waktu" Itu Ada? 25 Idiom Penuh Aksi! - Part 5
100 idiom sudah kamu lewati! Luar biasa!
Tapi... siapa bilang berhenti di 100? 😄
Bahasa Inggris itu hidup, terus berkembang, dan idiom-idiomnya juga nggak ada habisnya. Semakin banyak kamu tahu, semakin kaya ekspresi dan pemahamanmu terhadap bahasa ini.
Di Part 5 ini, kita akan lanjut dengan 25 idiom baru (nomor 101-125) yang nggak kalah seru, unik, dan sering banget dipakai dalam berbagai situasi. Ada yang berasal dari dunia pelaut, peternakan, sampai olahraga. Semuanya punya cerita menarik di baliknya!
Siap tambah 25 idiom lagi ke koleksimu? Yuk, langsung saja!
---
101. Against the Clock
Arti ke Indonesia: Bekerja dengan terburu-buru karena waktu yang terbatas
Contoh Kalimat: "We were working against the clock to finish the project before the deadline."
Arti: "Kami bekerja dengan terburu-buru untuk menyelesaikan proyek sebelum tenggat waktu."
Bayangkan kamu sedang berlomba dengan waktu. Jam terus berdetak, dan kamu harus selesai sebelum waktu habis. Idiom ini menggambarkan situasi di mana tekanan waktu sangat terasa. Cocok buat menggambarkan suasana menjelang deadline!
---
102. Ahead of the Curve
Arti ke Indonesia: Lebih maju dari yang lain, menjadi pelopor
Contoh Kalimat: "This company is always ahead of the curve when it comes to technology."
Arti: "Perusahaan ini selalu lebih maju dari yang lain dalam hal teknologi."
Idiom ini berasal dari kurva statistik. Kalau kamu "ahead of the curve", artinya kamu berada di depan rata-rata orang lain, bisa dalam hal inovasi, tren, atau kemampuan. Cocok buat menggambarkan orang atau perusahaan yang selalu jadi trendsetter.
---
103. All Thumbs
Arti ke Indonesia: Ceroboh, kikuk, tidak cekatan (terutama dengan tangan)
Contoh Kalimat: "Can you wrap this gift for me? I'm all thumbs when it comes to wrapping."
Arti: "Bisa tolong bungkus kado ini untukku? Aku ceroboh kalau soal membungkus."
Bayangkan tanganmu semuanya ibu jari, tentu sulit untuk melakukan hal-hal yang membutuhkan ketelitian. Idiom ini menggambarkan seseorang yang tidak cekatan atau sering menjatuhkan barang. Kebalikan dari "all thumbs" adalah "all fingers" yang artinya cekatan.
---
104. Apple of My Eye
Arti ke Indonesia: Kesayangan, yang paling disayang
Contoh Kalimat: "My daughter is the apple of my eye. "
Arti: "Putriku adalah kesayanganku."
Idiom ini sudah ada sejak zaman Shakespeare dan bahkan muncul dalam Alkitab. "Apple" di sini mengacu pada pupil mata (dulu disebut apple of the eye), yang merupakan bagian paling berharga karena tanpa pupil, kita tidak bisa melihat. Jadi, seseorang yang menjadi "apple of my eye" adalah orang yang paling berharga dan disayang.
---
105. Back to the Drawing Board
Arti ke Indonesia: Kembali ke tahap awal karena rencana gagal
Contoh Kalimat: "The prototype failed. It's back to the drawing board. "
Arti: "Prototipenya gagal. Kembali ke tahap awal."
Sama seperti "go back to the drawing board" yang sudah kita bahas di Part 3, idiom ini menggambarkan situasi di mana rencana atau ide gagal sehingga harus dipikirkan ulang dari awal. Biasanya digunakan dalam konteks pekerjaan, desain, atau proyek kreatif.
---
106. Beat a Dead Horse
Arti ke Indonesia: Membicarakan hal yang sudah tidak berguna, memaksakan sesuatu yang sudah jelas
Contoh Kalimat: "We've already decided. Stop beating a dead horse. "
Arti: "Kita sudah memutuskan. Berhenti membicarakan hal yang sudah jelas."
Bayangkan kamu memukuli kuda yang sudah mati, percuma saja karena tidak akan ada hasilnya. Idiom ini menggambarkan tindakan membicarakan atau memperdebatkan sesuatu yang sudah selesai atau tidak mungkin berubah. Buang-buang energi!
---
107. Bite the Dust
Arti ke Indonesia: Kalah, gagal, atau mati
Contoh Kalimat: "My old laptop finally bit the dust after five years."
Arti: "Laptop lamaku akhirnya mati setelah lima tahun."
Idiom ini sering digunakan dalam film koboi ketika seseorang tertembak jatuh dari kuda dan "menggigit debu". Sekarang, idiom ini dipakai untuk apa pun yang gagal, rusak, atau berakhir. Bisa barang elektronik, rencana, atau bahkan seseorang.
---
108. Call the Shots
Arti ke Indonesia: Memegang kendali, membuat keputusan penting
Contoh Kalimat: "She's the manager, so she calls the shots around here."
Arti: "Dia adalah manajernya, jadi dia yang memegang kendali di sini."
Dalam dunia olahraga, wasit atau pelatih yang "memanggil tembakan" (call the shots) adalah yang menentukan arah permainan. Sekarang, idiom ini digunakan untuk siapa pun yang memiliki wewenang atau kekuasaan untuk membuat keputusan.
---
109. Chip on Your Shoulder
Arti ke Indonesia: Sikap mudah tersinggung atau pendendam karena merasa diperlakukan tidak adil
Contoh Kalimat: "Why is he always so angry? He seems to have a chip on his shoulder. "
Arti: "Kenapa dia selalu marah? Sepertinya dia punya dendam atau mudah tersinggung."
Idiom ini berasal dari kebiasaan anak laki-laki di masa lalu yang meletakkan serpihan kayu (chip) di bahu mereka dan menantang orang lain untuk menjatuhkannya sebagai ajakan berkelahi. Sekarang, idiom ini menggambarkan seseorang yang selalu siap tersinggung karena merasa ada ketidakadilan yang dialaminya.
---
110. Clean Slate
Arti ke Indonesia: Awal yang baru, memulai dari nol tanpa beban masa lalu
Contoh Kalimat: "After moving to a new city, I felt like I had a clean slate. "
Arti: "Setelah pindah ke kota baru, aku merasa punya awal yang baru."
Di masa lalu, papan tulis (slate) bisa dihapus dan ditulis ulang. Idiom ini menggambarkan kesempatan untuk memulai sesuatu tanpa terbebani oleh kesalahan atau pengalaman masa lalu. Sangat positif!
---
111. Cut to the Quick
Arti ke Indonesia: Menyakiti perasaan seseorang secara mendalam
Contoh Kalimat: "Her harsh words cut me to the quick. "
Arti: "Kata-kata kasarnya sangat menyakiti perasaanku."
"Quick" di sini bukan berarti cepat, melainkan bagian paling sensitif di bawah kuku atau kulit. Kalau seseorang "cut to the quick", artinya mereka menyentuh luka terdalam atau menyakiti perasaan secara mendalam.
---
112. Dark Horse
Arti ke Indonesia: Peserta yang tidak diunggulkan tapi bisa menang, orang yang kemampuannya tidak diketahui
Contoh Kalimat: "Nobody expected him to win, but he turned out to be a dark horse. "
Arti: "Tidak ada yang menduga dia akan menang, tapi ternyata dia adalah peserta yang tak terduga."
Idiom ini berasal dari dunia balap kuda, di mana "dark horse" adalah kuda yang tidak dikenal kemampuannya sehingga tidak diunggulkan, tapi bisa mengejutkan dengan kemenangannya. Sekarang, idiom ini dipakai untuk orang yang punya potensi tersembunyi.
---
113. Eat Crow
Arti ke Indonesia: Mengakui kesalahan dengan rendah hati, meminta maaf setelah bersikap sombong
Contoh Kalimat: "He was so sure he was right, but after the facts came out, he had to eat crow. "
Arti: "Dia sangat yakin dia benar, tapi setelah fakta terungkap, dia harus mengakui kesalahannya."
Kenapa burung gagak (crow)? Konon rasanya pahit dan tidak enak. Jadi "eat crow" menggambarkan pengalaman yang tidak menyenangkan saat harus mengakui bahwa kamu salah, terutama setelah sebelumnya sombong atau yakin sekali.
---
114. Egg on Your Face
Arti ke Indonesia: Malu karena melakukan kesalahan bodoh
Contoh Kalimat: "He predicted the wrong winner and ended up with egg on his face. "
Arti: "Dia memprediksi pemenang yang salah dan akhirnya merasa malu."
Bayangkan seseorang yang wajahnya belepotan telur, pasti terlihat konyol dan memalukan. Idiom ini menggambarkan situasi di mana seseorang terlihat bodoh atau malu karena kesalahan yang sebenarnya bisa dihindari.
---
115. Fly by the Seat of Your Pants
Arti ke Indonesia: Bertindak berdasarkan insting tanpa rencana atau pengalaman
Contoh Kalimat: "I had no training for this job. I'm just flying by the seat of my pants. "
Arti: "Aku tidak punya pelatihan untuk pekerjaan ini. Aku hanya mengandalkan insting."
Idiom ini berasal dari masa awal penerbangan, di mana pilot harus mengandalkan perasaan (duduk di kursi) karena belum ada alat navigasi yang canggih. Sekarang, ini menggambarkan seseorang yang melakukan sesuatu tanpa persiapan matang, hanya mengandalkan insting dan keberanian.
---
116. For the Birds
Arti ke Indonesia: Tidak berguna, tidak menarik, membuang-buang waktu
Contoh Kalimat: "That meeting was for the birds. Nothing was accomplished."
Arti: "Rapat itu tidak berguna. Tidak ada yang tercapai."
Idiom ini berasal dari kebiasaan burung yang memakan kotoran kuda untuk mencari biji-bijian yang belum tercerna. Jadi, "for the birds" artinya sesuatu yang hanya berguna bagi burung, alias tidak berharga bagi manusia. Cocok buat mengeluh tentang hal-hal yang nggak penting.
---
117. Full of Beans
Arti ke Indonesia: Penuh energi, bersemangat, aktif
Contoh Kalimat: "The kids are full of beans this morning, they've been running around since 6 AM."
Arti: "Anak-anak penuh energi pagi ini, mereka sudah berlarian sejak jam 6 pagi."
Kacang (beans) mengandung protein yang bisa memberi energi. Idiom ini menggambarkan seseorang yang sangat energik dan bersemangat. Cocok buat mendeskripsikan anak-anak atau siapa pun yang punya energi berlebih!
---
118. Get a Kick Out of Something
Arti ke Indonesia: Sangat menikmati atau merasa senang melakukan sesuatu
Contoh Kalimat: "I get a kick out of watching old comedy movies."
Arti: "Aku sangat menikmati menonton film komedi lawas."
"Kick" di sini bukan tendangan, melainkan sensasi menyenangkan seperti adrenalin. Jadi, "get a kick out of something" artinya mendapatkan kesenangan atau kepuasan dari melakukan sesuatu.
---
119. Give the Shirt Off Your Back
Arti ke Indonesia: Orang yang sangat dermawan, rela memberikan apa pun untuk membantu orang lain
Contoh Kalimat: "He would give the shirt off his back to help a friend in need."
Arti: "Dia akan memberikan apa pun yang dia punya untuk membantu teman yang membutuhkan."
Bayangkan seseorang yang rela melepas bajunya sendiri untuk diberikan kepada orang lain yang membutuhkan. Idiom ini menggambarkan seseorang yang sangat dermawan dan tidak pelit.
---
120. Have a Sweet Tooth
Arti ke Indonesia: Suka makanan manis
Contoh Kalimat: "I have a sweet tooth, so I always order dessert."
Arti: "Aku suka makanan manis, jadi aku selalu memesan makanan penutup."
Idiom ini menggambarkan seseorang yang memiliki "gigi manis", bukan secara harfiah, tapi kecenderungan untuk menyukai makanan manis seperti kue, cokelat, permen, dan es krim.
---
121. In the Nick of Time
Arti ke Indonesia: Tepat pada waktunya, tidak telat walau hampir terlambat
Contoh Kalimat: "I got to the station in the nick of time, the train was about to leave."
Arti: "Aku sampai di stasiun tepat pada waktunya, kereta hampir berangkat."
"Nick" di sini berarti takik atau celah sempit. Jadi, "in the nick of time" artinya tiba di celah waktu yang sangat sempit, hampir terlambat, tapi masih sempat. Sangat dramatis!
---
122. Jump Through Hoops
Arti ke Indonesia: Melakukan banyak hal sulit untuk mencapai sesuatu
Contoh Kalimat: "I had to jump through hoops to get my visa approved."
Arti: "Aku harus melakukan banyak hal sulit untuk mendapatkan visaku disetujui."
Bayangkan seekor hewan sirkus yang harus melompati lingkaran-lingkaran api untuk mendapat hadiah. Idiom ini menggambarkan proses yang rumit dan berliku untuk mendapatkan sesuatu yang kamu inginkan.
---
123. Keep Your Eyes Peeled
Arti ke Indonesia: Waspada, memperhatikan dengan seksama
Contoh Kalimat: "Keep your eyes peeled for a gas station, we're almost empty."
Arti: "Perhatikan baik-baik untuk mencari pom bensin, kita hampir kehabisan."
"Peeled" di sini artinya seperti mengupas kulit mata agar lebih terbuka lebar. Idiom ini mengajak seseorang untuk waspada dan memperhatikan lingkungan sekitar dengan saksama.
---
124. Knock Your Socks Off
Arti ke Indonesia: Membuat terkesan luar biasa, membuat kagum
Contoh Kalimat: "Wait until you try her cooking. It will knock your socks off. "
Arti: "Tunggu sampai kamu mencoba masakannya. Itu akan membuatmu terkesan luar biasa."
Bayangkan sesuatu yang begitu mengesankan sampai-sampai kaus kakimu terlepas karena terkejut! Idiom ini digunakan untuk menggambarkan sesuatu yang sangat mengesankan, baik itu makanan, penampilan, atau pengalaman.
---
125. Leave No Stone Unturned
Arti ke Indonesia: Melakukan segala cara, tidak meninggalkan satu pun kesempatan
Contoh Kalimat: "The police said they would leave no stone unturned in their search for the missing child."
Arti: "Polisi mengatakan mereka akan melakukan segala cara dalam pencarian anak yang hilang."
Bayangkan kamu membalik semua batu untuk mencari sesuatu yang tersembunyi di bawahnya. Idiom ini menggambarkan usaha yang sangat maksimal, tidak ada yang terlewat, semua kemungkinan sudah dicoba.
---
Selamat! Kamu sekarang telah menambah 25 idiom baru ke dalam koleksimu. Total dari Part 1 sampai Part 5, kamu sekarang sudah memiliki 125 idiom bahasa Inggris yang siap kamu gunakan!
Dari Against the Clock (bekerja terburu-buru) sampai Leave No Stone Unturned (melakukan segala cara), setiap idiom punya cerita dan makna unik yang akan memperkaya kemampuan bahasa Inggrismu.
Komentar
Posting Komentar