Belajar Idiom Bahasa Inggris: "Setetes Air dalam Ember" Artinya Kecil? 25 Idiom yang Wajib Diketahui! - Part 10
225 idiom! Kamu benar-benar luar biasa! Perjalanan belajar idiom-mu sudah mencapai angka yang mengesankan. Tapi seperti yang aku bilang, dunia idiom itu luas dan penuh kejutan.
Di Part 10 ini, kita akan lanjut dengan 25 idiom. Ada idiom tentang hewan, makanan, alam, sampai ungkapan-ungkapan unik yang akan menambah warna dalam percakapan bahasa Inggrismu.
Yuk, kita lanjut!
---
226. A Drop in the Bucket
Arti ke Indonesia: Sesuatu yang sangat kecil dibandingkan dengan keseluruhan
Contoh Kalimat: "The donation was generous, but it's just a drop in the bucket compared to what we need."
Arti: "Donasinya memang murah hati, tapi itu hanya setetes air dibandingkan dengan yang kita butuhkan."
Bayangkan setetes air di dalam ember besar, sangat kecil dan hampir tidak berarti. Idiom ini menggambarkan sesuatu yang jumlahnya sangat kecil jika dibandingkan dengan total keseluruhan yang dibutuhkan. Cocok untuk konteks dana, usaha, atau sumber daya.
---
227. A Fish Out of Water (Repeat from Part 7)
Arti ke Indonesia: Merasa tidak nyaman karena berada di lingkungan asing
Contoh Kalimat: "As a city girl living in a small village, she felt like a fish out of water. "
Arti: "Sebagai gadis kota yang tinggal di desa kecil, dia merasa seperti ikan di daratan."
Idiom ini sudah muncul di Part 7, tapi sangat sering digunakan sehingga layak disebut kembali. Ikan di daratan pasti tidak nyaman. Begitu juga seseorang yang berada di lingkungan yang asing dan tidak familiar.
---
228. A Wild Goose Chase (Repeat from Part 3)
Arti ke Indonesia: Usaha yang sia-sia, mencari sesuatu yang tidak mungkin ditemukan
Contoh Kalimat: "Searching for my lost ring in the park was a wild goose chase. "
Arti: "Mencari cincinku yang hilang di taman itu sia-sia."
Idiom ini sudah muncul di Part 3. Menggambarkan usaha yang sia-sia karena targetnya tidak jelas atau tidak mungkin tercapai.
---
229. Apple Doesn't Fall Far from the Tree
Arti ke Indonesia: Buah jatuh tidak jauh dari pohonnya
Contoh Kalimat: "His son is also a talented musician. The apple doesn't fall far from the tree. "
Arti: "Putranya juga musisi berbakat. Buah jatuh tidak jauh dari pohonnya."
Idiom ini mirip dengan "like father, like son". Menggambarkan kemiripan karakter, bakat, atau kebiasaan antara orang tua dan anak. Versi ini lebih umum digunakan dalam percakapan sehari-hari.
---
230. Backhanded Compliment
Arti ke Indonesia: Pujian yang sekaligus mengandung sindiran atau kritik
Contoh Kalimat: "She said my presentation was 'surprisingly good.' That's a backhanded compliment. "
Arti: "Dia bilang presentasiku 'luar biasa untuk ukuranmu.' Itu pujian yang sekaligus sindiran."
Idiom ini menggambarkan pujian yang sebenarnya mengandung makna tersembunyi yang merendahkan. Kata "surprisingly" (luar biasa untuk ukuranmu) mengisyaratkan bahwa biasanya kamu tidak sebagus itu.
---
231. Beating a Dead Horse (Repeat from Part 5)
Arti ke Indonesia: Membicarakan hal yang sudah tidak berguna
Contoh Kalimat: "We've already decided. Stop beating a dead horse. "
rti: "Kita sudah memutuskan. Berhenti membicarakan hal yang sudah jelas."
Idiom ini sudah muncul di Part 5. Memukuli kuda yang sudah mati percuma saja. Begitu juga dengan membicarakan sesuatu yang sudah selesai atau tidak bisa diubah.
---
232. Bury Your Head in the Sand
Arti ke Indonesia: Menghindari kenyataan, pura-pura tidak melihat masalah
Contoh Kalimat: "You can't just bury your head in the sand and ignore the problem."
Arti: "Kamu tidak bisa hanya menghindari kenyataan dan mengabaikan masalah."
Idiom ini berasal dari mitos bahwa burung unta mengubur kepalanya di pasir saat merasa terancam. Padahal, masalah tetap ada meskipun kamu berpura-pura tidak melihatnya. Pesan: hadapi masalah, jangan lari.
---
233. Chip Off the Old Block
Arti ke Indonesia: Anak yang sangat mirip dengan orang tuanya (karakter atau bakat)
Contoh Kalimat: "His son is a chip off the old block, just as talented and hardworking."
Arti: "Putranya sangat mirip dengan ayahnya, sama-sama berbakat dan pekerja keras."
Idiom ini menggambarkan anak yang memiliki karakter, bakat, atau kebiasaan yang sangat mirip dengan orang tuanya. Seperti serpihan kayu (chip) yang jatuh dari balok kayu (block) yang sama.
---
234. Cry Wolf
Arti ke Indonesia: Sering memberi peringatan palsu sehingga tidak dipercaya lagi saat benar-benar ada bahaya
Contoh Kalimat: "If you keep crying wolf, no one will believe you when something really happens."
Arti: "Jika kamu terus memberi peringatan palsu, tidak ada yang akan percaya padamu saat sesuatu benar-benar terjadi."
Idiom ini berasal dari dongeng "The Boy Who Cried Wolf" tentang anak gembala yang sering berteriak "Serigala!" sebagai lelucon, sampai ketika serigala benar-benar datang, tidak ada yang membantunya. Pesan: jangan bohong atau melebih-lebihkan.
---
235. Cut the Cord
Arti ke Indonesia: Melepaskan ketergantungan, mengakhiri hubungan yang tidak sehat
Contoh Kalimat: "After years of relying on his parents, he finally cut the cord and moved out."
Arti: "Setelah bertahun-tahun bergantung pada orang tuanya, dia akhirnya melepaskan ketergantungan dan pindah."
Bayangkan tali pusar (cord) yang menghubungkan ibu dan bayi harus dipotong agar bayi bisa mandiri. Idiom ini menggambarkan tindakan berani untuk mandiri atau mengakhiri hubungan yang sudah tidak sehat.
---
236. Don't Count Your Chickens Before They Hatch (Repeat from Part 4)
Arti ke Indonesia: Jangan berharap dulu sebelum sesuatu benar-benar terjadi
Contoh Kalimat: "You're already planning how to spend the prize money? Don't count your chickens before they hatch. "
Arti: "Kamu sudah merencanakan cara menghabiskan uang hadiah? Jangan berharap dulu sebelum benar-benar terjadi."
Idiom ini sudah muncul di Part 4. Mengingatkan kita untuk tidak terlalu yakin dengan sesuatu yang belum pasti.
---
237. Feather in Your Cap
Arti ke Indonesia: Prestasi yang membanggakan
Contoh Kalimat: "Winning that award is a feather in her cap. "
Arti: "Memenangkan penghargaan itu adalah prestasi yang membanggakan."
Di masa lalu, prajurit yang berhasil dalam pertempuran akan mendapatkan bulu (feather) untuk dipasang di topi (cap) mereka sebagai simbol prestasi. Sekarang, idiom ini menggambarkan pencapaian yang bisa dibanggakan.
---
238. Get the Axe
Arti ke Indonesia: Dipecat, diberhentikan dari pekerjaan
Contoh Kalimat: "Several employees got the axe due to budget cuts."
Arti: "Beberapa karyawan dipecat karena pemotongan anggaran."
"Axe" atau kapak di sini adalah simbol pemutusan hubungan kerja. Idiom ini menggambarkan seseorang yang dipecat atau diberhentikan dari pekerjaannya.
---
239. Go the Whole Nine Yards
Arti ke Indonesia: Melakukan sesuatu secara maksimal, tidak setengah-setengah
Contoh Kalimat: "For their wedding, they went the whole nine yards with decorations, catering, and entertainment."
Arti: "Untuk pernikahan mereka, mereka melakukan semuanya secara maksimal dengan dekorasi, katering, dan hiburan."
Asal-usul idiom ini masih diperdebatkan, tapi yang jelas "the whole nine yards" berarti melakukan segala sesuatu yang mungkin, tidak ada yang terlewat. Memberikan usaha maksimal.
---
240. Hit the Jackpot
Arti ke Indonesia: Mendapat keberuntungan besar, sukses besar
Contoh Kalimat: "She hit the jackpot when she got that job with a high salary."
Arti: "Dia mendapat keberuntungan besar ketika mendapatkan pekerjaan dengan gaji tinggi itu."
Idiom ini berasal dari dunia perjudian, di mana "jackpot" adalah hadiah terbesar. Sekarang, idiom ini digunakan untuk menggambarkan keberhasilan atau keberuntungan besar di luar dugaan.
---
241. Keep Your Cards Close to Your Chest
Arti ke Indonesia: Menyimpan rencana atau informasi rahasia
Contoh Kalimat: "He's keeping his cards close to his chest about the new project."
Arti: "Dia merahasiakan rencana tentang proyek barunya."
Idiom ini berasal dari permainan kartu, di mana pemain yang baik menyimpan kartunya dekat dengan dada agar tidak dilihat lawan. Sekarang, artinya tidak mengungkapkan informasi atau rencana kepada orang lain.
---
242. Let Sleeping Dogs Lie (Repeat from Part 2)
Arti ke Indonesia: Jangan membangkit-bangkit masalah lama
Contoh Kalimat: "I know you're angry, but let sleeping dogs lie. It happened years ago."
Arti: "Aku tahu kamu marah, tapi jangan bangkit-bangkit masalah lama. Itu terjadi bertahun-tahun lalu."
Idiom ini sudah muncul di Part 2. Mengingatkan kita untuk tidak mengungkit kembali masalah yang sudah selesai.
---
243. Make a Silk Purse Out of a Sow's Ear
Arti ke Indonesia: Membuat sesuatu yang bagus dari bahan yang tidak berkualitas
Contoh Kalimat: "You can't make a silk purse out of a sow's ear. The house needs serious renovation."
Arti: "Kamu tidak bisa membuat sesuatu yang bagus dari bahan yang tidak berkualitas. Rumah itu butuh renovasi besar."
Idiom ini menggambarkan upaya yang mustahil untuk mengubah sesuatu yang buruk menjadi sesuatu yang baik. Sow's ear (telinga babi) tidak mungkin menjadi silk purse (dompet sutra). Pesan: ada batasan untuk apa yang bisa diperbaiki.
---
244. Open a Can of Worms
Arti ke Indonesia: Membuka masalah yang rumit dan sulit diatasi
Contoh Kalimat: "By asking about his past, she opened a can of worms. "
Arti: "Dengan bertanya tentang masa lalunya, dia membuka masalah rumit."
Bayangkan membuka kaleng berisi cacing. Cacing-cacing itu akan keluar ke mana-mana dan sulit dikendalikan. Idiom ini menggambarkan tindakan yang tanpa sengaja memunculkan masalah-masalah baru yang rumit.
---
245. Play Second Fiddle
Arti ke Indonesia: Berada di posisi kedua, bukan yang utama
Contoh Kalimat: "He's tired of playing second fiddle to his more successful brother."
Arti: "Dia lelah berada di posisi kedua dibandingkan kakaknya yang lebih sukses."
Idiom ini berasal dari dunia orkestra, di mana "first fiddle" adalah pemain biola utama. "Second fiddle" adalah pendukung. Sekarang, idiom ini menggambarkan seseorang yang tidak menjadi pusat perhatian atau tidak mendapat pengakuan utama.
---
246. Pour Oil on Troubled Waters
Arti ke Indonesia: Menenangkan situasi yang memanas
Contoh Kalimat: "As a manager, she's good at pouring oil on troubled waters when conflicts arise."
Arti: "Sebagai manajer, dia pandai menenangkan situasi saat konflik muncul."
Bayangkan menuangkan minyak ke air yang bergelombang. Minyak akan menenangkan permukaan air. Idiom ini menggambarkan tindakan meredakan ketegangan atau konflik.
---
247. Salt of the Earth
Arti ke Indonesia: Orang yang baik, tulus, dan dapat diandalkan
Contoh Kalimat: "My grandmother is the salt of the earth, always helping others without expecting anything."
Arti: "Nenekku adalah orang yang baik dan tulus, selalu membantu orang lain tanpa mengharapkan imbalan."
Idiom ini berasal dari Alkitab (Matius 5:13), di mana garam (salt) dianggap berharga dan penting. "Salt of the earth" menggambarkan seseorang yang baik hati, rendah hati, dan dapat diandalkan.
---
248. Separate the Wheat from the Chaff
Arti ke Indonesia: Memisahkan yang berkualitas dari yang tidak berkualitas
Contoh Kalimat: "The interview process is designed to separate the wheat from the chaff. "
Arti: "Proses wawancara dirancang untuk memisahkan kandidat berkualitas dari yang tidak."
Dalam pertanian, gandum (wheat) dipisahkan dari sekam (chaff) yang tidak berguna. Idiom ini menggambarkan proses memilih yang terbaik dari sekelompok orang atau hal.
---
249. Take the Wind Out of Someone's Sails
Arti ke Indonesia: Melemahkan semangat atau kepercayaan diri seseorang
Contoh Kalimat: "His criticism really took the wind out of my sails. "
Arti: "Kritiknya benar-benar melemahkan semangatku."
Bayangkan kapal layar yang kehilangan angin, layunya mengendur dan kapal berhenti bergerak. Idiom ini menggambarkan situasi di mana semangat atau kepercayaan diri seseorang tiba-tiba terkikis karena sesuatu yang terjadi.
---
250. Toe the Line
Arti ke Indonesia: Mematuhi aturan, melakukan sesuai yang diharapkan
Contoh Kalimat: "The new employee is careful to toe the line and follow all company policies."
Arti: "Karyawan baru itu hati-hati mematuhi semua kebijakan perusahaan."
Idiom ini berasal dari dunia olahraga, di mana pelari harus menempatkan jari kaki mereka tepat di garis start. "Toe the line" berarti mengikuti aturan atau melakukan apa yang diharapkan.
---
Selamat! Kamu sekarang telah menambah 25 idiom baru ke dalam koleksimu. Total dari Part 1 sampai Part 10, kamu sekarang sudah memiliki 250 idiom bahasa Inggris yang siap kamu gunakan!
Dari A Drop in the Bucket (setetes air) sampai Toe the Line (mematuhi aturan). Setiap idiom punya cerita dan makna unik yang akan memperkaya kemampuan bahasa Inggrismu.
Komentar
Posting Komentar