Belajar Idiom Bahasa Inggris: "Begadang" Bukan Cuma Begadang? 25 Idiom yang Makin Seru! - Part 3

Sudah sejauh mana perjalananmu belajar idiom bahasa Inggris?

Kalau kamu sudah menguasai 50 idiom di Part 1 dan Part 2, selamat! Kamu sekarang sudah punya bekal yang cukup untuk membuat percakapan bahasa Inggrismu jauh lebih hidup dan natural.

Tapi jangan berhenti di sini! Semakin banyak idiom yang kamu kuasai, semakin percaya diri kamu dalam memahami film, lagu, dan obrolan dengan native speaker.

Di Part 3 ini, kita akan lanjut dengan 25 idiom baru (nomor 51-75) yang nggak kalah seru, unik, dan sering banget dipakai. Ada yang lucu, ada yang filosofis, dan pastinya bakal bikin kamu makin jago!

Yuk, langsung saja kita mulai!


51. Burn the Midnight Oil

Arti ke Indonesia: Bekerja atau belajar sampai larut malam, begadang

Contoh Kalimat: "I had to burn the midnight oil to finish my final project."

Arti: "Aku harus begadang untuk menyelesaikan proyek akhirku."

Dulu, sebelum ada listrik, orang menggunakan lampu minyak (oil lamp) untuk menerangi malam. Kalau mereka bekerja sampai larut, artinya mereka "membakar minyak tengah malam". Sekarang, idiom ini menggambarkan seseorang yang rela begadang demi menyelesaikan tugasnya.

---

52. Cut Corners

Arti ke Indonesia: Melakukan sesuatu dengan cara instan atau tidak sempurna untuk menghemat waktu/uang

Contoh Kalimat: "If you cut corners on safety, you might regret it later."

Arti: "Kalau kamu asal-asalan dalam masalah keselamatan, kamu mungkin akan menyesal nanti."

Bayangkan kamu memotong sudut (cut corners) jalan agar lebih cepat sampai. Memang cepat, tapi mungkin berisiko. Idiom ini biasanya bernada negatif karena menggambarkan pekerjaan yang dilakukan setengah hati atau mengabaikan kualitas demi efisiensi.

---

53. Get the Ball Rolling

Arti ke Indonesia: Memulai sesuatu, menginisiasi

Contoh Kalimat: "Let's get the ball rolling on this new project."

Arti: "Ayo kita mulai proyek baru ini."

Bola yang menggelinding butuh dorongan awal. Begitu juga dengan sebuah proyek atau rencana. Idiom ini pas banget digunakan saat kamu ingin mengajak tim atau teman untuk segera memulai sesuatu.

---

54. Go Back to the Drawing Board

Arti ke Indonesia: Memulai lagi dari awal karena rencana sebelumnya gagal

Contoh Kalimat: "The design was rejected, so we have to go back to the drawing board. "

Arti: "Desainnya ditolak, jadi kami harus memulai lagi dari awal."

Idiom ini berasal dari papan gambar (drawing board) yang digunakan arsitek atau insinyur untuk membuat sketsa awal. Kalau rencana gagal, ya harus kembali ke papan gambar dan membuat ulang dari nol.

---

55. Keep Your Chin Up

Arti ke Indonesia: Tetap semangat, jangan menyerah

Contoh Kalimat: "I know things are hard right now, but keep your chin up! "

Arti: "Aku tahu keadaan sedang sulit, tapi tetap semangat!"

Bayangkan seseorang yang sedang bersedih biasanya menundukkan kepala dan dagu. Sebaliknya, orang yang percaya diri dan optimis mengangkat dagunya. Jadi, "keep your chin up" adalah dorongan agar tetap tegar dan optimis menghadapi masalah.

---

56. Make Ends Meet

Arti ke Indonesia: Mencukupi kebutuhan hidup, hidup pas-pasan

Contoh Kalimat: "With the rising cost of living, it's hard to make ends meet. "

Arti: "Dengan naiknya biaya hidup, sulit untuk mencukupi kebutuhan."

Idiom ini menggambarkan seseorang yang penghasilannya hanya cukup untuk memenuhi kebutuhan pokok, tidak lebih. "Ends" di sini adalah ujung-ujung pengeluaran yang harus disambungkan dengan pemasukan. Pas-pasan, tapi tetap bertahan.

---

57. On the Fence

Arti ke Indonesia: Belum menentukan pilihan, bimbang

Contoh Kalimat: "I'm still on the fence about whether to accept the job offer."

Arti: "Aku masih bimbang mau menerima tawaran kerja itu atau tidak."

Sama seperti "sit on the fence", idiom ini menggambarkan seseorang yang belum memutuskan pilihan. Dia masih "di atas pagar", belum turun ke sisi mana pun. Cocok buat kamu yang sedang galau menentukan pilihan!

---

58. Out of the Blue

Arti ke Indonesia: Tiba-tiba, tanpa diduga

Contoh Kalimat: "She called me out of the blue after five years."

Arti: "Dia meneleponku tiba-tiba setelah lima tahun."

Bayangkan petir yang menyambar dari langit biru tanpa awan mendung, kejadian yang benar-benar tidak terduga. Idiom ini pas buat menggambarkan sesuatu yang datang secara tiba-tiba tanpa peringatan sebelumnya.

---

59. Pull Yourself Together

Arti ke Indonesia: Tenangkan dirimu, kendalikan emosi

Contoh Kalimat: "I know you're upset, but pull yourself together and finish the presentation."

Arti: "Aku tahu kamu kesal, tapi tenangkan dirimu dan selesaikan presentasinya."

Bayangkan seseorang yang hancur berkeping-keping secara emosional. "Pull yourself together" seperti mengajak orang itu untuk merangkai dirinya kembali agar bisa berfungsi normal. Idiom ini sering digunakan saat seseorang sedang panik atau terlalu emosional.

---

60. Ring a Bell

Arti ke Indonesia: Terdengar familiar, seperti pernah dengar sebelumnya

Contoh Kalimat: "His name rings a bell, but I can't remember where I met him."

Arti: "Namanya terdengar familiar, tapi aku tidak ingat di mana bertemu dengannya."

Bayangkan sebuah lonceng yang berdering saat ada sesuatu yang familiar. Idiom ini digunakan ketika sesuatu (nama, tempat, cerita) terasa pernah kamu dengar sebelumnya, tapi kamu nggak bisa mengingat detailnya.

---

61. Rule of Thumb

Arti ke Indonesia: Aturan umum berdasarkan pengalaman, bukan teori

Contoh Kalimat: "As a rule of thumb, you should save 20% of your income."

Arti: "Sebagai aturan umum, kamu sebaiknya menabung 20% dari penghasilanmu."

Idiom ini berasal dari kebiasaan tukang kayu yang menggunakan ibu jari (thumb) sebagai alat ukur kasar. Sekarang, "rule of thumb" berarti pedoman atau prinsip praktis yang tidak harus tepat secara ilmiah, tapi cukup akurat berdasarkan pengalaman.

---

62. Steal the Show

Arti ke Indonesia: Mencuri perhatian, menjadi yang terbaik dalam suatu acara

Contoh Kalimat: "The little girl stole the show with her adorable performance."

Arti: "Gadis kecil itu mencuri perhatian dengan penampilannya yang menggemaskan."

Dalam dunia teater atau pertunjukan, "steal the show" berarti seseorang yang bukan bintang utama justru tampil lebih menonjol dan memikat penonton. Sekarang, idiom ini dipakai untuk siapa pun yang menjadi pusat perhatian karena penampilannya yang luar biasa.

---

63. Straight from the Horse's Mouth

Arti ke Indonesia: Langsung dari sumber terpercaya, informasi asli

Contoh Kalimat: "I heard it straight from the horse's mouth, the CEO announced it himself."

Arti: "Aku mendengarnya langsung dari sumber terpercaya, CEO sendiri yang mengumumkannya."

Idiom ini berasal dari dunia balap kuda, di mana usia dan kondisi kuda paling akurat diketahui dari mulut kuda itu sendiri (gigi kuda bisa menunjukkan usianya). Sekarang, artinya informasi yang didapat langsung dari sumber pertama yang paling bisa dipercaya.

---

64. Take the Bull by the Horns

Arti ke Indonesia: Menghadapi masalah dengan berani dan langsung

Contoh Kalimat: "Instead of avoiding the issue, she decided to take the bull by the horns. "

Arti: "Alih-alih menghindari masalah, dia memutuskan untuk menghadapinya dengan berani."

Bayangkan seseorang yang berani memegang tanduk banteng langsung, tindakan yang sangat berani dan penuh risiko. Idiom ini menggambarkan sikap menghadapi masalah secara langsung, bukan lari atau menghindar.

---

65. Taste of Your Own Medicine

Arti ke Indonesia: Merasakan akibat dari perlakuan yang biasa kamu lakukan ke orang lain

Contoh Kalimat: "He always mocks people, but now he's being mocked. That's a taste of his own medicine. "

Arti: "Dia selalu mengejek orang, tapi sekarang dia diejek. Itulah akibat dari perbuatannya sendiri."

Pernah nggak kamu melihat seseorang yang biasa menyakiti orang lain, lalu dia sendiri mengalami hal yang sama? Itulah "taste of your own medicine". Idiom ini sering digunakan ketika keadilan datang dengan cara yang ironis.

---

66. Throw Caution to the Wind

Arti ke Indonesia: Mengabaikan risiko, bertindak berani tanpa berpikir panjang

Contoh Kalimat: "He threw caution to the wind and quit his job to travel the world."

Arti: "Dia mengabaikan segala risiko dan berhenti dari pekerjaannya untuk berkeliling dunia."

Bayangkan seseorang yang melemparkan kewaspadaan (caution) ke angin, artinya dia sama sekali tidak peduli dengan risiko atau bahaya. Idiom ini menggambarkan tindakan yang berani, spontan, dan penuh petualangan.

---

67. Up to Scratch

Arti ke Indonesia: Memenuhi standar yang diharapkan

Contoh Kalimat: "Your performance needs to be up to scratch if you want to stay in the team."

Arti: "Penampilanmu harus memenuhi standar kalau kamu ingin tetap di tim."

Idiom ini berasal dari dunia olahraga, terutama tinju, di mana garis "scratch" adalah garis start. Kalau seorang petinju tidak bisa mencapai garis itu, dia dianggap tidak memenuhi standar. Sekarang, "up to scratch" berarti cukup baik atau memenuhi ekspektasi.

---

68. Water Under the Bridge

Arti ke Indonesia: Hal yang sudah berlalu dan tidak perlu dipusingkan lagi

Contoh Kalimat: "Yes, we had arguments before, but that's water under the bridge. "

Arti: "Ya, kami pernah bertengkar dulu, tapi itu sudah berlalu."

Air yang sudah mengalir di bawah jembatan tidak akan pernah kembali ke hulu. Idiom ini mengajarkan kita untuk melupakan konflik atau kesalahan masa lalu dan fokus ke depan. Sangat bijak, kan?

---

69. Wild Goose Chase

Arti ke Indonesia: Usaha yang sia-sia, mencari sesuatu yang tidak mungkin ditemukan

Contoh Kalimat: "Searching for my lost earring in the park was a wild goose chase. "

Arti: "Mencari antingku yang hilang di taman itu sia-sia."

Pernah nggak kamu memburu angsa liar? Pasti sulit karena mereka terbang ke sana kemari tanpa arah. Idiom ini menggambarkan usaha yang sia-sia karena targetnya tidak jelas atau tidak mungkin tercapai.

---

70. You Can Say That Again

Arti ke Indonesia: Aku setuju banget! (bukan minta diulang)

Contoh Kalimat: "This pizza is amazing!" "You can say that again! "

Arti: "Pizza ini luar biasa!" "Aku setuju banget!"

Idiom ini sering membingungkan pembelajar bahasa Inggris karena secara harfiah artinya "kamu bisa mengulanginya lagi". Tapi maknanya justru sebaliknya, ini adalah ungkapan untuk menunjukkan persetujuan yang sangat kuat. Jadi, bukan minta diulang ya!

---

71. Blow Off Steam

Arti ke Indonesia: Melepaskan emosi atau stres, mencari hiburan setelah lelah

Contoh Kalimat: "I need to go to the gym to blow off steam after a long week."

Arti: "Aku perlu pergi ke gym untuk melepaskan stres setelah seminggu yang panjang."

Bayangkan ketel uap yang mengeluarkan uap berlebih agar tidak meledak. Sama seperti itu, manusia juga butuh melepaskan emosi atau energi negatif dengan cara yang sehat: olahraga, jalan-jalan, atau sekadar ngobrol dengan teman.

---

72. Cut Someone Some Slack

Arti ke Indonesia: Memberi kelonggaran, tidak terlalu keras pada seseorang

Contoh Kalimat: "He's new here. Cut him some slack. "

Arti: "Dia baru di sini. Beri dia kelonggaran."

Idiom ini berasal dari dunia pelayaran, di mana "slack" berarti tali yang kendur. "Cut some slack" artinya melonggarkan tali agar tidak terlalu tegang. Dalam kehidupan, ini berarti memberi orang lain kesempatan atau tidak terlalu keras menilai kesalahan mereka.

---

73. Get Out of Hand

Arti ke Indonesia: Menjadi tidak terkendali

Contoh Kalimat: "The party started to get out of hand when too many people showed up."

Arti: "Pesta itu mulai tidak terkendali ketika terlalu banyak orang datang."

Bayangkan sesuatu yang awalnya kecil, lalu perlahan-lahan sulit dikendalikan seperti balon yang lepas dari tangan. Idiom ini menggambarkan situasi yang awalnya terkendali tapi akhirnya memburuk dan sulit diatasi.

---

74. Hang in There

Arti ke Indonesia: Bertahanlah, tetap semangat

Contoh Kalimat: "I know the exam is tough, but hang in there! "

Arti: "Aku tahu ujiannya sulit, tapi bertahanlah!"

Idiom ini adalah kata-kata penyemangat yang simple tapi powerful. Bayangkan seseorang yang bergantung di tepi tebing, dia harus bertahan sampai bantuan datang. "Hang in there" adalah dorongan untuk tidak menyerah meskipun keadaan sulit.

---

75. Hit the Ground Running

Arti ke Indonesia: Langsung bergerak cepat dan produktif sejak awal

Contoh Kalimat: "On my first day at work, I had to hit the ground running. "

Arti: "Di hari pertamaku bekerja, aku harus langsung produktif sejak awal."

Idiom ini berasal dari dunia militer, di mana pasukan terjun payung harus langsung bergerak begitu mendarat di tanah. Sekarang, idiom ini menggambarkan seseorang yang memulai sesuatu dengan penuh energi dan langsung produktif tanpa masa adaptasi lama.

---


Selamat! Kamu sekarang sudah menambah 25 idiom baru ke dalam koleksi kosakata bahasa Inggrismu. Total dari Part 1, Part 2, dan Part 3, kamu sudah belajar 75 idiom bahasa Inggris yang sering banget dipakai dalam percakapan sehari-hari!

Dari Burn the Midnight Oil (begadang) sampai Hit the Ground Running (langsung produktif), semua idiom ini akan membuat bahasa Inggrismu terasa lebih hidup, natural, dan ekspresif.

Komentar

Postingan populer dari blog ini

Seni Digital dan Kanvas Interaktif: Tempat Seru Mengekspresikan Ide!

Permainan Minesweeper