Belajar Idiom Bahasa Inggris: "Salah Pohon" Artinya Salah Sasaran? 25 Idiom yang Wajib Kamu Tahu! - Part 2
Pernah nggak sih kamu lagi ngobrol sama teman yang fasih bahasa Inggris, lalu tiba-tiba dia bilang "I'm feeling under the weather" dan kamu malah nengok ke luar jendela cari-cari cuaca?
Atau ada yang bilang "Just play it by ear" lalu kamu mikir, "Main pakai telinga? Maksudnya apa?"
Tenang, kamu nggak sendirian!
Di Part 1 kemarin, kita sudah belajar 25 idiom seru dari Break a Leg sampai Save for a Rainy Day. Nah, sekarang saatnya lanjut ke 25 idiom berikutnya (nomor 26-50) yang nggak kalah keren dan sering banget dipakai dalam percakapan sehari-hari.
Siap lanjut? Yuk, kita mulai!
---
26. Barking Up the Wrong Tree
Arti ke Indonesia: Salah sasaran, salah orang, salah tempat
Contoh Kalimat: "If you think I stole your money, you're barking up the wrong tree. "
Arti: "Kalau kamu pikir aku yang mencuri uangmu, kamu salah sasaran."
Idiom ini berasal dari kebiasaan anjing pemburu yang menggonggong di bawah pohon tempat hewan buruan bersembunyi. Kalau anjingnya salah pohon, ya percuma saja. Begitu juga kalau kamu menyalahkan orang yang salah, usaha dan energimu jadi sia-sia.
---
27. Cry Over Spilled Milk
Arti ke Indonesia: Menyesali hal yang sudah terjadi dan tidak bisa diubah
Contoh Kalimat: "Yes, we made a mistake, but there's no use crying over spilled milk. "
Arti: "Ya, kita membuat kesalahan, tapi tidak ada gunanya menyesali hal yang sudah terjadi."
Susu yang tumpah ya sudah tumpah. Tidak bisa dikembalikan ke dalam gelas. Idiom ini mengajarkan kita untuk tidak membuang-buang energi dengan menyesali hal-hal yang sudah lewat. Lebih baik fokus mencari solusi!
---
28. Butter Someone Up
Arti ke Indonesia: Menjilat, merayu dengan pujian, membujuk
Contoh Kalimat: "He's been buttering up the boss all week to get a promotion."
Arti: "Dia sudah menjilat bos selama seminggu penuh untuk mendapatkan promosi."
Bayangkan mengoleskan mentega (butter) yang lembut di atas roti. Sama seperti itu, idiom ini menggambarkan orang yang berusaha meluluhkan hati seseorang dengan pujian atau kebaikan agar mendapatkan sesuatu yang diinginkan.
---
29. Steal Someone's Thunder
Arti ke Indonesia: Mencuri perhatian yang seharusnya untuk orang lain
Contoh Kalimat: "She stole my thunder by announcing her engagement at my birthday party."
Arti: "Dia mencuri perhatianku dengan mengumumkan pertunangannya di pesta ulang tahunku."
Idiom ini berasal dari kisah nyata seorang dramawan abad ke-18 yang menciptakan alat untuk meniru suara guntur di panggung teatrikalnya. Sayangnya, orang lain mencuri idenya dan menggunakannya lebih dulu. Sekarang, idiom ini dipakai saat seseorang mengambil perhatian yang seharusnya menjadi milikmu.
---
30. Cut to the Chase
Arti ke Indonesia: Langsung ke intinya, tidak bertele-tele
Contoh Kalimat: "I'm in a hurry, so please cut to the chase. "
Arti: "Aku buru-buru, jadi tolong langsung ke intinya."
Idiom ini berasal dari dunia perfilman, terutama film-film bisu dengan adegan kejar-kejaran (chase scene). Penonton sering kali nggak sabar pengen langsung ke bagian seru itu. Jadi, "cut to the chase" artinya loncati bagian yang nggak penting dan langsung ke pokoknya.
---
31. Go the Extra Mile
Arti ke Indonesia: Berusaha ekstra, melakukan lebih dari yang diharapkan
Contoh Kalimat: "She always goes the extra mile to help her students."
Arti: "Dia selalu berusaha ekstra untuk membantu murid-muridnya."
Idiom ini terinspirasi dari ajaran dalam Matius 5:41 di Alkitab, yang mengatakan jika ada yang memaksamu berjalan satu mil, berjalanlah dua mil. Artinya, lakukan lebih dari yang diminta. Orang yang "go the extra mile" adalah mereka yang selalu memberikan usaha terbaiknya.
---
32. Call It a Day
Arti ke Indonesia: Mengakhiri pekerjaan hari itu, berhenti untuk hari ini
Contoh Kalimat: "We've been working for eight hours. Let's call it a day. "
Arti: "Kita sudah bekerja selama delapan jam. Mari kita akhiri untuk hari ini."
Idiom ini pas banget buat akhir pekan atau saat kamu merasa sudah cukup bekerja. Nggak ada yang salah dengan beristirahat dan melanjutkan besok. "Call it a day" mengingatkan kita bahwa keseimbangan hidup itu penting.
---
33. Sit on the Fence
Arti ke Indonesia: Tidak memihak, bimbang, ragu-ragu
Contoh Kalimat: "You can't sit on the fence forever. You have to choose."
Arti: "Kamu tidak bisa terus bimbang selamanya. Kamu harus memilih."
Bayangkan seseorang duduk di atas pagar pembatas, nggak di sisi kiri, nggak di sisi kanan. Itulah gambaran orang yang belum menentukan pilihan atau takut mengambil sikap. Kadang memang aman, tapi terlalu lama bimbang bisa bikin peluang hilang.
---
34. Take It with a Grain of Salt
Arti ke Indonesia: Tidak sepenuhnya percaya, menyikapi dengan skeptis
Contoh Kalimat: "You should take his stories with a grain of salt. He likes to exaggerate."
Arti: "Kamu sebaiknya tidak sepenuhnya percaya dengan cerita-ceritanya. Dia suka melebih-lebihkan."
Idiom ini berasal dari kisah seorang bangsawan yang memakan racun tapi selamat karena minum garam sebagai penawar. Sekarang, "take it with a grain of salt" berarti menyikapi informasi dengan hati-hati, tidak langsung percaya begitu saja.
---
35. Kick the Bucket
Arti ke Indonesia: Meninggal dunia, mati
Contoh Kalimat: "After he kicked the bucket, his children fought over the inheritance."
Arti: "Setelah dia meninggal, anak-anaknya bertengkar soal warisan."
Idiom ini mungkin terdengar kasar, tapi ini adalah ungkapan informal untuk "mati". Asal-usulnya tidak jelas, ada yang bilang dari kebiasaan bunuh diri dengan berdiri di atas ember lalu menendangnya. Yang pasti, idiom ini sering muncul dalam percakapan santai.
---
36. Jump on the Bandwagon
Arti ke Indonesia: Ikut-ikutan, mengikuti tren
Contoh Kalimat: "After the product went viral, many companies jumped on the bandwagon. "
Arti: "Setelah produk itu viral, banyak perusahaan ikut-ikutan."
Dulu, bandwagon adalah gerobak yang membawa rombongan musik dalam parade. Orang-orang sering melompat naik ke gerobak itu karena ikut semangat. Sekarang, idiom ini menggambarkan orang yang ikut melakukan sesuatu karena sedang populer atau banyak yang melakukannya.
---
37. Burn the Candle at Both Ends
Arti ke Indonesia: Bekerja terlalu keras sampai mengorbankan kesehatan atau istirahat
Contoh Kalimat: "She's been burning the candle at both ends with work and school. I'm worried about her."
Arti: "Dia sudah bekerja terlalu keras dengan pekerjaan dan kuliahnya. Aku khawatir sama dia."
Bayangkan lilin yang dinyalakan di kedua ujungnya. Lilin itu akan cepat habis, kan? Begitu juga dengan orang yang memaksakan diri bekerja siang malam tanpa istirahat. Cepat atau lambat, kesehatannya akan terganggu.
---
38. Hit the Books
Arti ke Indonesia: Belajar giat, berguru
Contoh Kalimat: "I have a big exam tomorrow, so I need to hit the books tonight."
Arti: "Aku ada ujian besar besok, jadi aku harus belajar giat malam ini."
Nggak ada yang "memukul" buku secara harfiah kok! "Hit the books" artinya belajar dengan serius. Idiom ini pas buat kamu yang butuh semangat belajar menjelang ujian.
---
39. Face the Music
Arti ke Indonesia: Menghadapi konsekuensi dari perbuatan sendiri
Contoh Kalimat: "You made the mistake, now you have to face the music. "
Arti: "Kamu yang membuat kesalahan, sekarang kamu harus menghadapi konsekuensinya."
Asal-usul idiom ini konon dari dunia militer, di mana prajurit yang dipecat diusir dengan iringan musik drum. Sekarang, "face the music" berarti menerima akibat dari tindakanmu, seburuk apa pun itu.
---
40. Miss the Boat
Arti ke Indonesia: Kehilangan kesempatan
Contoh Kalimat: "I waited too long to buy the tickets, and now I've missed the boat. "
Arti: "Aku menunggu terlalu lama untuk membeli tiket, dan sekarang aku kehilangan kesempatan."
Bayangkan kamu datang terlambat ke dermaga dan perahu sudah berlayar. Sama seperti itu, idiom ini menggambarkan saat kamu terlambat mengambil kesempatan sehingga kesempatan itu hilang.
---
41. Put All Your Eggs in One Basket
Arti ke Indonesia: Memusatkan semua harapan atau sumber daya pada satu hal
Contoh Kalimat: "Don't put all your eggs in one basket. Invest in different things."
Arti: "Jangan memusatkan semua harapanmu pada satu hal. Investasikan pada berbagai hal."
Kalau kamu menaruh semua telur dalam satu keranjang, dan keranjang itu jatuh, telur-telur itu akan pecah semua. Pesan dari idiom ini: jangan mengambil risiko besar dengan menggantungkan segalanya pada satu hal. Sebarkan risiko!
---
42. A Penny for Your Thoughts
Arti ke Indonesia: Lagi mikirin apa? (cara halus menanyakan pikiran seseorang)
Contoh Kalimat: "You've been quiet all day. A penny for your thoughts? "
Arti: "Kamu diam saja seharian. Lagi mikirin apa?"
Idiom ini adalah cara yang sopan dan manis untuk bertanya kepada seseorang yang sedang termenung atau tampak berpikir. "Uang receh" di sini adalah kiasan bahwa kamu menghargai pikiran orang tersebut.
---
43. Actions Speak Louder Than Words
Arti ke Indonesia: Tindakan lebih berarti daripada kata-kata
Contoh Kalimat: "He keeps promising to change, but actions speak louder than words. "
Arti: "Dia terus berjanji akan berubah, tapi tindakan lebih berarti daripada kata-kata."
Idiom klasik ini mengingatkan kita bahwa janji dan omongan kosong tidak ada artinya jika tidak diikuti dengan tindakan nyata. Percayalah pada apa yang orang lakukan, bukan hanya yang mereka katakan.
---
44. Every Cloud Has a Silver Lining
Arti ke Indonesia: Selalu ada hikmah di balik musibah
Contoh Kalimat: "I lost my job, but every cloud has a silver lining. I can start my own business now."
Arti: "Aku kehilangan pekerjaan, tapi selalu ada hikmah di balik musibah. Aku bisa memulai bisnis sendiri sekarang."
Awan gelap di baliknya pasti ada garis cahaya matahari yang keperakan. Idiom ini mengajarkan kita untuk tetap optimis—di setiap kesulitan, selalu ada pelajaran atau kesempatan baru.
---
45. Let Sleeping Dogs Lie
Arti ke Indonesia: Jangan membangkit-bangkit masalah lama
Contoh Kalimat: "I know you're angry, but let sleeping dogs lie. It happened years ago."
Arti: "Aku tahu kamu marah, tapi jangan bangkit-bangkit masalah lama. Itu terjadi bertahun-tahun lalu."
Bayangkan ada anjing yang sedang tidur. Kalau kamu membangunkannya, dia mungkin akan menggigit. Idiom ini mengingatkan kita untuk tidak mengungkit kembali masalah lama yang sudah selesai, karena bisa memicu konflik baru.
---
46. Make a Long Story Short
Arti ke Indonesia: Singkat cerita, mempersingkat
Contoh Kalimat: "To make a long story short, we missed the flight and had to stay overnight."
Arti: "Singkat cerita, kami ketinggalan pesawat dan harus menginap semalam."
Idiom ini adalah cara halus untuk bilang, "Aku akan meringkas cerita ini karena kalau diceritakan panjang lebar bakal lama banget." Biasanya digunakan sebelum menyampaikan inti dari sebuah cerita yang panjang.
---
47. Catch Someone Red-Handed
Arti ke Indonesia: Menangkap basah, menangkap sedang melakukan kejahatan
Contoh Kalimat: "The police caught the thief red-handed while he was stealing the car."
Arti: "Polisi menangkap basah si pencuri saat dia sedang mencuri mobil."
Idiom ini berasal dari hukum Skotlandia kuno, di mana "red-hand" berarti tangan yang berlumuran darah setelah melakukan kejahatan. Sekarang, "red-handed" berarti tertangkap sedang melakukan sesuatu yang salah atau melanggar hukum.
---
48. Throw in the Towel
Arti ke Indonesia: Menyerah, mengakui kekalahan
Contoh Kalimat: "After trying for hours to fix the computer, I finally threw in the towel. "
Arti: "Setelah berjam-jam mencoba memperbaiki komputer, akhirnya aku menyerah."
Idiom ini berasal dari dunia tinju. Ketika seorang petinju sudah tidak sanggup melanjutkan pertarungan, timnya akan melemparkan handuk ke dalam ring sebagai tanda menyerah. Di kehidupan sehari-hari, ini berarti mengakui bahwa kamu sudah tidak bisa lagi.
---
49. Rome Wasn't Built in a Day
Arti ke Indonesia: Tidak ada sesuatu yang besar bisa dibangun dengan cepat
Contoh Kalimat: "Don't expect to be fluent in a week. Rome wasn't built in a day. "
Arti: "Jangan berharap bisa fasih dalam seminggu. Tidak ada sesuatu yang besar bisa dibangun dengan cepat."
Idiom klasik ini mengingatkan kita bahwa hal-hal besar membutuhkan waktu. Kesabaran dan konsistensi adalah kuncinya. Belajar bahasa Inggris, membangun karier, atau mencapai mimpi, semua butuh proses.
---
50. When in Rome, Do as the Romans Do
Arti ke Indonesia: Di mana bumi dipijak, di situ langit dijunjung
Contoh Kalimat: "When traveling abroad, when in Rome, do as the Romans do. Respect their culture."
Arti: "Saat bepergian ke luar negeri, di mana bumi dipijak di situ langit dijunjung. Hormati budaya mereka."
Idiom ini mengajarkan kita untuk menyesuaikan diri dengan kebiasaan dan budaya tempat kita berada. Jangan memaksakan kebiasaan sendiri kalau sedang berada di lingkungan yang berbeda. Fleksibilitas adalah kunci hidup harmonis.
---
Nah, itu dia 25 idiom tambahan (nomor 26-50) yang nggak kalah seru dan sering banget dipakai dalam percakapan sehari-hari. Dari Barking Up the Wrong Tree sampai When in Rome, Do as the Romans Do, semuanya punya makna dalam yang bisa memperkaya bahasa Inggrismu.
Dengan 50 idiom yang sudah kita pelajari bersama di Part 1 dan Part 2 ini, kamu sekarang punya bekal yang cukup untuk:
· ✅ Memahami film dan lagu Barat lebih dalam
· ✅ Mengobrol lebih natural dengan teman atau native speaker
· ✅ Membuat tulisan atau presentasi bahasa Inggrismu lebih ekspresif

Komentar
Posting Komentar